داود في شيخوخته
1 وشاخَ المَلِكُ داوُدُ وكبُرَ في السِّنِ. وكانوا يُكثِرونَ علَيهِ الأغطيةَ فلا يَدفَأُ. 2 فقالَ لَه رِجالُ حاشيتِهِ: «دَعْنا نبحَثُ لِسَيِّدِنا المَلِكِ عَنْ فتاةٍ عذراءَ تَخدُمُهُ وتُؤانِسُهُ وبَينَ ذِراعَيهِ تنامُ فيَدْفَأُ». 3 فبَحَثوا لَه عَنْ فتاةٍ جميلةٍ في جميعِ أرضِ إِسرائيلَ، فوَجَدوا أبـيشَجَ الشُّونَميَّةَ فجاؤوا بها إليهِ. 4 وكانَتِ الفتاةُ رائِعةَ الجَمالِ، فكانَت تُؤانِسُهُ وتَخدُمُهُ، لكنَّهُ لم ينَمْ معَها.
أدونيا يطمح إلى الملك
5 وبلَغَ الطُّموحُ بأدونيَّا بنِ داوُدَ وابنِ حَجِّيتَ إلى حَدِّ قولِهِ: «سأكونُ مَلِكا». واتَّخَذَ لَه مَركباتٍ وخَيلا وخَمسينَ رَجُلا يَخدِمونَهُ 6 ولم يشَأْ داوُدُ أبوهُ أنْ يُزعِلَهُ بِأنْ يقولَ لَه يوما: «لماذا تفعَلُ هذا؟» وكانَ هوَ أيضا جميلَ الصُّورةِ جِدًّا، وكانَت أمُّهُ ولَدَتْهُ بَعدَ أبشالومَ. 7 وفاوَضَ يُوآبَ ابْنَ صُرويَّةَ وأبـياثارَ الكاهنَ ففازَ بِتَأيـيدِهِما. 8 وأمَّا صادوقُ الكاهنُ، وبَنايا بنُ يوياداعَ، وناثانُ النَّبـيُّ، وشِمْعي ورِبعي، وكِبارُ قادةِ داوُدَ فلم يُؤيِّدوه.
9 وذبَحَ أدونيَّا غنَما وبقَرا وعُجولا مُسَمَّنةً عِندَ الحجَرِ الزَّاحِلِ الّذي بِـجانِبِ عينِ روجَلَ، ودَعا جميعَ إخوَتِهِ الأمَراءِ وجميعَ رِجالِ يَهوذا الّذينَ في حاشيةِ المَلِكِ، 10 وأمَّا ناثانُ النَّبـيُّ، وبَنايا، والقادةُ، وسُليمانُ أخوهُ فلم يَدْعُهُم.
سليمان ينادى به ملكا
11 فقالَ ناثانُ لِبَتْشبَعَ أمِّ سُليمانَ: «أما سَمِعْتِ أنَّ أدونيَّا ابنَ حَجِّيتَ صارَ مَلِكا، وسيِّدُنا داوُدُ لا يعلَمُ؟ 12 والآنَ أُقَدِّمُ إليكِ نصيحةً تُنقِذينَ بِها حياتَكِ وحياةَ سُليمانَ ابنِكِ. 13 إذْهَبـي إلى المَلِكِ داوُدَ وقولي لَه: أما حلَفْتَ لي يا سيِّدي المَلِكُ وقُلتَ: سُليمانُ ابْنُكِ يَملِكُ مِنْ بَعدي ويجلِسُ على عرشي، فكيفَ صارَ أدونيَّا مَلِكا 14 وبَينَما تُكَلِّمينَهُ أجيءُ وأدعَمُ كلامَكِ».
15 فذَهَبَت بَتْشبَعُ إلى المَلِكِ في غُرفةِ نومِهِ، وكانَ في عِزِّ شَيخوخَتِهِ وأبـيشَجُ الشُّونَمِـيَّةُ تَخدُمُهُ. 16 فرَكَعَت بِتْشبَعُ أمامَهُ، فسألَها: «ماذا تُريدينَ؟» 17 فأجابَت: «يا سيِّدي، أنتَ حلَفْتَ لي بِالرّبِّ إلهِكَ وقُلتَ: سُليمانُ ابْنُكِ يملِكُ مِنْ بَعدي ويجلِسُ على عرشي. 18 لكنَّ أدونيَّا صارَ مَلِكا دونَ عِلْمِكَ، يا سيِّدي المَلِكُ. 19 وذبَحَ كثيرا مِنَ البقَرِ والعُجولِ المُسَمَّنةِ والغنَمِ ودَعا جميعَ إخوَتِهِ الأمَراءِ وأبـياثارَ الكاهنَ ويوآبَ قائدَ الجيشِ، ما عَدا سُليمانَ ابْنَكَ 20 وجميعُ بَني إِسرائيلَ ينتَظِرونَ يا سيِّدي المَلِكُ لِتُعلِمَهُم مَنْ يجلِسُ على عرشِكَ مِنْ بَعدِكَ. 21 وإلاَّ، إذا رقَدْتَ يا سيِّدي المَلِكُ معَ آبائِكَ، فأنا وابْني سُليمانُ ندفعُ الثَّمَنَ».
22 وبَينَما هيَ تَتكَلَّمُ معَ المَلِكِ جاءَ ناثانُ النَّبـيُّ. 23 فقيلَ لِلمَلِكِ: «ها ناثانُ النَّبـيُّ». فدَخَلَ وانْحَنى حتّى الأرضِ 24 وقالَ: «يا سيِّدي المَلِكُ، هل قُلتَ: يَملِكُ أدونيَّا مِنْ بَعدي ويجلِسُ على عرشي؟ 25 ففي هذا اليومِ ذبَحَ الكثيرَ مِنَ البقَرِ والعُجولِ المُسَمَّنَةِ والغنَمِ، ودعا جميعَ إخوَتِهِ الأمراءِ، وقادةَ الجيشِ، وأبـياثارَ الكاهنَ. وها هُم يَأكُلونَ ويشربونَ أمامَهُ ويهْتِفونَ: لِـيحيَ المَلِكُ أدونيَّا. 26 وأمَّا أنا، وصادوقُ الكاهنُ، وبَنايا بنُ يوياداعَ، وسُليمانُ ابْنُكَ، فما دَعانا. 27 فهل وافَقْتَ على هذا، يا سيِّدي المَلِكُ، ولم تُعلِمْ حتّى رِجالَ حاشيتِكَ مَنْ يجلِسُ على عرشِكَ مِنْ بَعدِكَ؟»
28 فأجابَ المَلِكُ: «أدعوا لي بَتْشبَعَ». فدَخَلَت ووَقَفَت أمامَهُ. 29 فحَلَفَ وقالَ: «حَيٌّ هوَ الرّبُّ الّذي خلَّصَني مِنْ كُلِّ ضيقٍ 30 أحلِفُ لكِ اليومَ بِالرّبِّ إلهِ إِسرائيلَ كما حلَفْتُ لكِ مِنْ قَبلُ وقُلتُ: سُليمانُ ابْنُكِ يَملِكُ بَعدي ويجلِسُ مكاني على عرشي». 31 فانْحَنَت لَه حتّى الأرضِ وقالَت: «لِـيحيَ سيِّدي المَلِكُ داوُدُ إلى الأبدِ».
32 وقالَ المَلِكُ داوُدُ: «لِـيَحضَرْ أمامي صادوقُ الكاهنُ، وناثانُ النَّبـيُّ، وبَنايا بنُ يوياداعَ». فحَضَروا. 33 فقالَ لهُم: «خُذوا مَعكُم رِجالَ حاشيتي وأركِبوا سُليمانَ ابْني على بَغلَتي، وانْزِلوا بهِ إلى جيحونَ، 34 حَيثُ يَمسَحُهُ صادوقُ الكاهنُ وناثانُ النَّبـيُّ مَلِكا على إِسرائيلَ. واهْتِفُوا بِالبوقِ وقولوا: لِـيحيَ المَلِكُ سُليمانُ. 35 واصعَدوا وراءَهُ، فيَجيءُ ويجلِسُ على عرشي لِـيَملِكَ مكاني. فأنا أوْصَيتُ أنْ يكونَ سُليمانُ رئيسا على إِسرائيلَ ويَهوذا». 36 فأجابَهُ بَنايا بنُ يوياداعَ: «نعم. هذِهِ إرادةُ الرّبِّ إلهِكَ يا سيِّدي المَلِكُ. 37 وكما كانَ الرّبُّ معَكَ، فليكُنْ معَ سُليمانَ أيضا ويجعَلْ عرشَهُ أعظَمَ مِنْ عرشِكَ».
38 فنَزلَ صادوقُ الكاهنُ، وناثانُ النَّبـيُّ، وبَنايا بنُ يوياداعَ، والحرَسُ المَلكيُّ، وأركبوا سُليمانَ على بَغلَةِ المَلِكِ داوُدَ وساروا بهِ إلى جيحونَ. 39 وأخذَ صادوقُ الكاهنُ وِعاءَ الزَّيتِ مِنْ خَيمَةِ الاجتِماعِ ومسَحَ سُليمانَ، فهَتَفَ الشَّعبُ بِالبوقِ ونادَوا: «لِـيحيَ المَلِكُ سُليمانُ». 40 وصَعِدوا وراءَهُ وهُم يَعزِفونَ بِالنَّاي ويُهَلِّلونَ فرَحا، حتّى تصَدَّعَتِ الأرضُ مِنْ أصواتِهِم.
41 فسَمِعَ أدونيَّا وجميعُ المَدعُوينَ الّذينَ عِندَهُ، وكانوا انْتَهَوا مِنَ الأكلِ. ولمَّا سَمعَ يوآبُ صوتَ البوقِ سألَ: «ما هذا الصَّوتُ الّذي تَضِجُّ بهِ المدينةُ؟» 42 وبَينَما هوَ يَتكَلَّمُ أقبَلَ يوناثانُ بنُ أبـياثارَ الكاهنُ، فقالَ لَه أدونيَّا: «أُدْخُلْ، فأنتَ رَجُلٌ صالِـحٌ وتُبَشِّرُ بِالخيرِ». 43 فأجابَهُ يوناثانُ: «لا، فسيِّدُنا المَلِكُ أعطى العرشَ لِسُليمانَ 44 وأرسَلَ معَهُ صادوقَ الكاهنَ، وناثانَ النَّبـيَّ، وبَنايا بنَ يوياداعَ، والحرَسَ المَلِكي، فأركبوهُ على بَغلَةِ المَلِكِ 45 وساروا بهِ إلى جيحونَ، حَيثُ مسَحَهُ صادوقُ الكاهنُ وناثانُ النَّبـيُّ مَلِكا. ثُمَّ صَعِدوا مِنْ هُناكَ مُهَلِّلينَ فرَحا، فضَجَّتِ المدينةُ، وهذا هوَ الصَّوتُ الّذي سَمِعتُم. 46 وجلَسَ سُليمانُ على عرشِ المُلْكِ. 47 ودخَلَ رِجالُ الحاشيةِ لِلدُّعاءِ لِسيِّدِنا المَلِكِ داوُدَ وقالوا: لِـيَجعَلْ إلهُكَ اسمَ سُليمانَ أعظَمَ مِنِ اسمِكَ، وعرشَهُ أعظَمَ مِنْ عرشِكَ. فسَجَدَ المَلِكُ على سريرِهِ 48 وقالَ: تَبارَكَ الرّبُّ إلهُ إِسرائيلَ الّذي رزَقَني اليومَ مَنْ يَجلِسُ على عرشي، وعيناي مَفتوحَتانِ».
49 فارتعَبَ جميعُ المَدعوينَ الّذينَ عِندَ أدونيَّا، وذهَبَ كُلُّ واحدٍ مِنهُم في طريقِهِ. 50 وخافَ أدونيَّا مِنْ سُليمانَ فلَجَأ إلى خَيمَةِ الاجتماعِ وتمَسَّكَ بِقرونِ المذبَحِ. 51 فقيلَ لِسُليمانَ: «أدونيَّا خائفٌ مِنكَ، فتَمَسَّكَ بِقرونِ المذبَحِ وقالَ: لِـيَحلِفْ ليَ المَلِكُ سُليمانُ أنَّهُ لا يقتلُني بِالسَّيفِ». 52 فقالَ سُليمانُ: «إنْ أحسَنَ فلا تَسقُط شَعرةٌ مِنهُ إلى الأرضِ، وإنْ أساءَ فموتا يموتُ». 53 وأرسَلَ فأنزَلَهُ عَنِ المذبَحِ. فجاءَ وركَعَ أمامَ سُليمانَ، فقالَ لَه: «إذْهَبْ إلى بَيتِكَ».
1 Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat. 2 Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat. 3 So they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag a Shunammite, and brought her to the king. 4 And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.
5 ¶ Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him. 6 And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom. 7 And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him . 8 But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men which belonged to David, were not with Adonijah. 9 And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which is by En-rogel, and called all his brethren the king’s sons, and all the men of Judah the king’s servants: 10 But Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not.
11 ¶ Wherefore Nathan spake unto Bath-sheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not? 12 Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon. 13 Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign? 14 Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.
15 ¶ And Bath-sheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king. 16 And Bath-sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou? 17 And she said unto him, My lord, thou swarest by the LORD thy God unto thine handmaid, saying , Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne. 18 And now, behold, Adonijah reigneth; and now, my lord the king, thou knowest it not: 19 And he hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called. 20 And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. 21 Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
22 ¶ And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in. 23 And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground. 24 And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne? 25 For he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the king’s sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah. 26 But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called. 27 Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewed it unto thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him?
28 ¶ Then king David answered and said, Call me Bath-sheba. And she came into the king’s presence, and stood before the king. 29 And the king sware, and said, As the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress, 30 Even as I sware unto thee by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day. 31 Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
32 ¶ And king David said, Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king. 33 The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon: 34 And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon. 35 Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah. 36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so too . 37 As the LORD hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David. 38 So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David’s mule, and brought him to Gihon. 39 And Zadok the priest took an horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon. 40 And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.
41 ¶ And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar? 42 And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings. 43 And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king. 44 And the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king’s mule: 45 And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard. 46 And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom. 47 And moreover the king’s servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed. 48 And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, which hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it . 49 And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
50 ¶ And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar. 51 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me to day that he will not slay his servant with the sword. 52 And Solomon said, If he will shew himself a worthy man, there shall not an hair of him fall to the earth: but if wickedness shall be found in him, he shall die. 53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.